Vaya con los traductores

Hoy mismo he empezado a echar un vistazo a un libro sobre Mac que me ha “dejado virtualmente” un buen amigo. Se llama “Mac OS X Leopard para dummies” (más info aquí), en otras palabras “para tontos (o bobos)”. La serie de libros “para dummies” es muy conocida desde hace años, y hay para todos los gustos: desde economía para dummies, hasta dejar de fumar para dummies (aquí podéis ver un catálogo bastante completo de los mismos).

Mac OS Leopard para dummies 

Ya en el primer capítulo, observo un defecto de traducción bastante brutal: “El sistema operativo (en inglés, el OS que aparece en OS X de Mac) es lo que hace de una Mac una Mac. Sin el mismo, su Mac es una pila de silicón y circuitos — y no más inteligente que un tostador.”.

Evidentemente, se trata de una confusión. La palabra “silicon”, en inglés, debe traducirse por “silicio”, y no por “silicona” o derivados como es tan habitual ver en muchos medios. Muy conocido es, por ejemplo, el concepto Silicon Valley, el cual no tiene nada que ver con un valle de silicona (a no ser que estemos refiriéndonos a la mansión Playboy, claro).

Viendo estos errores y el nivel de algunas traducciones, me da por pensar si no me podría sacar un pequeño sobresueldo..

Acerca del autor Ver todos los posts Web del autor

Juanjo

Me llamo Juanjo y en un sucinto resumen se podría decir que soy un informático adicto a las series, el cine y la lectura, además de apasionado por los ordenadores, móviles, gadgets, internet, videojuegos… lo que viene a ser un geek ;).